中国人就会作弊利物浦大学涉嫌辱华惹众怒

有事没事,找万能姐。

英国利物浦大学在邮件中“贴心”地为中国学生翻译了“作弊”两个字。

临近期末考试,利物浦大学校方给学生发了这么一封邮件。

利物浦大学给学生发的邮件

邮件中写道:“不幸的是,每年,有大量留学生在考试中违反学校的规定;有的是无意中违反规定,有的则是有意作弊”,在Chating这个词后面,专门加了「舞弊」两个中文汉字。

而且,在邮件的结尾,校方还特别添加了下面这段话:

“我们发现我校的中国学生往往不熟悉chating这个英文单词,所以我们为中国留学生提供了翻译:舞弊”

看到这封邮件真的惊呆了。都年了,利物浦大学居然还能如此赤裸裸的歧视中国留学生。

有很多学生在脸书和推特上表达了愤怒:

图片来自推特和脸书截图

在利物浦大学的官方微博下面,也是一片质疑之声:

利物浦大学官微下的评论

而利物浦大学对此则表示:专门提供中文翻译,不是区别对待,而是为了让信息传递无误。甚至还在后面反咬一口,说是因为过去的中国留学生对名词(Trminology)理解的有问题,才加上了中文翻译。

感觉这通篇的解释,完全就是避重就轻,总结下来:

我们为造成的一切不快与误解道歉。

我们的目的不是要孤立中国学生。

过去曾有中国学生反映对这个术语不了解,所以我们才想尽量把信息向所有学生传达清楚。

看到这感到很无语,不是孤立中国学生,为什么要特地用中文标注呢?

还有,能出去留学的小伙伴难道连“chating”的意思也不了解么?

了解了一下整个事件的始末,此邮件是在英国时间1月14日的上午10点,利物浦大学的国际指导中心(IntrnationalAdvicandGuidanc)向所有国际学生发送的一封提示邮件。

因为正值考试期间,所以发邮件提醒大家注意考试规定,但是将“chating”用中文“舞弊”标出来引起了众多中国学生的愤怒。

能进入英国大学学习,一定是达到了相应的英语水平。为什么还会觉得我们不知道这个词是什么意思?无非就是怀疑中国学生了。

在英国时间14号下午四点左右,一名利物浦大学的学生发起了网络请愿书,在受到众多指责批评的巨大舆论之下,利物浦大学官方才于当天下午6点左右发邮件致歉,就是上方的道歉截图片。

面对这样的道歉,好多小伙伴也发表了看法:

对这样的道歉,不接受↓

也有小伙伴比较中立,希望利物浦大学可以给一个合理的解释↓

其实,这样类似的事件在国外的高校已经不止一次发生。

年4月5日,美国得克萨斯州大学奥斯汀分校(UT)出现了一些针对中国学生的恶意传单。传单内容的标题是“为中国人开设的道德课”,其中“中国人”下面还加了下划线,正文则嘲笑中国学生打嗝、放屁,并影射中国学生在学术上抄袭,在学历、求职中造假等,并标注了这门“课程”“上课”的时间地点。

年4月,一份澳大利亚莫纳什大学的试题,其中问题6:有俗语说,在中国,政府官员只有在____的时候才会说真话:正确答案:d.当他们喝醉或者马虎时。

作为一个高校,出这样的试题显然有失公允。

年8月,澳洲国立大学教授公然在课件上用中文写出“我无法容忍学生作弊”的字样。

更气愤的是,中国留学生在Facbook上讨论这件事的帖子,都被管理员删除了!

在这当中,最令人寒心的是我们自己也在“歧视自己”。

中国留学生YangShuping(杨舒平)在马里兰大学毕业典礼上发表的演讲因涉及辱华而掀起轩然大波。虽然最后道了歉,但是这样的做法也引人深思........

说回到利物浦大学,你要讲trminology,我们就来看看trminology。

剑桥英文辞典上对Discriminat(歧视)的定义是:因为肤色、族群、性别等原因,区别对待某人或某一群人。

剑桥辞典对“歧视”的定义

利物浦大学有没有单独把中国学生区别对待呢?对此有三个问题。

的第一个问题是,为什么只有中文,没有其他语言?

利物浦大学是一所国际大学(这是一句废话),在学校的

转载请注明地址:http://www.ihiqi.com/bdfnzym/12680.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 医院简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明